Σάββατο 27 Απριλίου 2024 | 11:22

Η παρουσίαση του μεταφραστικού έργου της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας στον Οικουμενικό Πατριάρχη

ORTHODOXTV.GR

Γνωρίστε την Ορθόδοξη Εκκλησιαστική Τηλεόραση και δείτε τις προτάσεις της.

Αντιπροσωπεία της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας αποτελούμενη από τον Πρόεδρό της, Μητροπολίτη Δημητριάδος κ. Ιγνάτιο, τον Διευθυντή, κ. Μιχάλη Χατζηγιάννη, και το μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου και επιστημονικώς υπεύθυνο του έργου της απόδοσης του κειμένου των Ο´ στα νέα ελληνικά ομότιμο καθηγητή κ. Μιλτιάδη Κωνσταντίνου επισκέφτηκε την Αυτού Θειοτάτη Παναγιότητα τον Οικουμενικό Πατριάρχη κ. Βαρθολομαίο στο γραφείο του στο Φανάρι την Παρασκευή 26 Ιανουαρίου και του παρουσίασε την πορεία του μεταφραστικού έργου της Εταιρίας.

Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία από την ίδρυσή της (22 Δεκεμβρίου 1992) ως σήμερα εργάζεται με υψηλό αίσθημα ευθύνης, και σε στενή συνεργασία με όλες τις Εκκλησίες προκειμένου να προσφέρει στο ελληνικό κοινό επιστημονικά και θεολογικά αξιόπιστα κείμενα και μεταφράσεις της Αγίας Γραφής που ανταποκρίνονται πραγματικά στις σύγχρονες απαιτήσεις όλων όσοι ενδιαφέρονται να γνωρίσουν και να προσεγγίσουν αυτό το μνημείο της παγκόσμιας λογοτεχνικής κληρονομιάς.

Για τον σκοπό αυτό η Ε.Β.Ε., έχοντας καλύψει τις ανάγκες των Ευαγγελικών Εκκλησιών που δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα με τη μετάφραση του εβραϊκού κειμένου της Παλαιάς Διαθήκης στα νέα ελληνικά,  στοχεύει με τη μετάφραση του κειμένου των Ο´ να εξυπηρετήσει πρωτίστως τις λειτουργικές, κατηχητικές και λοιπές ποιμαντικές ανάγκες της Ορθόδοξης Εκκλησίας.

Τα μέλη της αντιπροσωπείας παρουσίασαν στον Παναγιότατο δείγματα της δουλειάς που έχει γίνει, ώστε να έχει μια ολοκληρωμένη εικόνα του έργου. Συγκεκριμένα, εξήγησαν την απόφαση της Εταιρίας να χρησιμοποιήσει ως κείμενο βάσης για τη μετάφραση το κείμενο της Αποστολικής Διακονίας της Εκκλησίας της Ελλάδος, καθώς αυτό χρησιμοποιείται σε όλες τις λειτουργικές εκδόσεις της Εκκλησίας και είναι ευρύτατα γνωστό στους πιστούς. Βέβαια χρειάστηκε να γίνουν στο κείμενο αυτό ορισμένες παρεμβάσεις. Έτσι, για την ευκολότερη ανάγνωσή του προστέθηκαν τίτλοι ενοτήτων, διαιρέθηκε το κείμενο σε παραγράφους, τα ποιητικά κείμενα χωρίστηκαν σε στίχους και έγιναν διορθώσεις αβλεπτημάτων που εισχώρησαν σ᾽ αυτό κατά τις αλλεπάλληλες επανεκδόσεις του. Ακόμη για τη διευκόλυνση των μελετητών εναρμονίστηκε η αρίθμηση των στίχων και των κεφαλαίων με εκείνη των νεότερων κριτικών εκδόσεων του πρωτοτύπου κειμένου (Biblia Hebraica) και επισημάνθηκαν οι διαφορετικές αναγνώσεις άλλων εκδόσεων, όπου αυτό κρίθηκε απαραίτητο. Την ευθύνη όλων αυτών των επεμβάσεων είχε ο ομότιμος καθηγητής κ. Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, Άρχων Διδάσκαλος τιυ Ευαγγελίου της Αγίας του Χριστού Μεγάλης Εκκλησίας.

Η αντιπροσωπεία εξήγησε επίσης στον Παναγιότατο τις μεταφραστικές αρχές που ακολουθήθηκαν κατά την απόδοση του κειμένου. Συγκεκριμένα, στη μετάφραση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας ακολουθήθηκαν οι αρχές των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών, σύμφωνα με τις οποίες η μετάφραση δεν πρέπει να προδίδει το ελληνικό γλωσσικό αίσθημα αλλά ούτε και να απομακρύνεται από το πρωτότυπο κείμενο. Έτσι καταβλήθηκε ιδιαίτερη προσπάθεια ώστε να αποδοθούν νοηματικά οι ποικίλοι εβραϊσμοί και άλλες δυσνόητες εκφράσεις, χωρίς όμως να χάνονται οι εικόνες που, όπως είναι γνωστό, χρησιμοποιεί συχνά η βιβλική γλώσσα. Όπου, παρά τη νοηματική απόδοση, το νόημα παραμένει δυσνόητο προτιμήθηκε η λύση της υποσημείωσης κάποιων σύντομων σχολίων, ώστε να μην προδοθεί το πρωτότυπο με κάποια αναλυτική παράφραση που θα κατέστρεφε και τη δομή του κειμένου.

Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία έχει πλήρη επίγνωση ότι για τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων δεν αρκούν το λεξικό και το συντακτικό της ελληνικής γλώσσας, αλλά απαιτείται και πολύ καλή γνώση της γλώσσας του πρωτοτύπου κειμένου (στην προκειμένη περίπτωση της εβραϊκής και της αραμαϊκής), αλλά και του πολιτισμικού περιβάλλοντος, εντός του οποίου παρήχθησαν τα κείμενα αυτά. Για τον λόγο αυτό η Ελληνική Βιβλική Εταιρία ζήτησε στο μεταφραστικό της έργο τη συνδρομή των περισσοτέρων ειδικών καθηγητών από τις Θεολογικές Σχολές Αθηνών και Θεσσαλονίκης.

Μετά την ολοκλήρωση της πρώτης φάσης ξεκίνησε η δεύτερη φάση του έργου με στόχο τον έλεγχο των μεταφράσεων, την εναρμόνιση των διαφορετικών αποδόσεων, τον συντονισμό των υποσημειώσεων, την προσαρμογή των χωρίων που παρατίθενται στην Καινή Διαθήκη, κλπ. Η επιστημονική ευθύνη για την τελική απόδοση του κειμένου στα νέα ελληνικά ανατέθηκε στον καθηγητή Μιλτιάδη Κωνσταντίνου, ο οποίος συνεργάστηκε με ειδικούς συμβούλους επί των μεταφράσεων των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών. Το τελικό κείμενο των μεταφράσεων επιμελήθηκαν φιλολογικά και υφολογικά η φιλόλογος και ποιήτρια Καίτη Χιωτέλλη και ο ποιητής και συγγραφέας κ. Σωτήρης Γουνελάς.

Το έργο βρίσκεται πλέον στη φάση της ολοκλήρωσής του, καθώς απομένει ο τελικός έλεγχος της μετάφρασης ως συνόλου και η διευθέτηση των τεχνικών προβλημάτων της έκδοσης. Η φάση αυτή αναμένεται να ολοκληρωθεί εντός του τρέχοντος έτους και η έκδοση να κυκλοφορήσει εντός του 2025.

Πρόθεση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας είναι η έκδοση να περιλαμβάνει παράλληλα το πρωτότυπο κείμενο και τη μετάφρασή του.

Ο Παναγιότατος ευχαρίστησε τα μέλη της αντιπροσωπείας για την αναλυτική παρουσίαση του έργου, ευχήθηκε στα μέλη της αντιπροσωπείας ευόδωση των προσπαθειών της, και υποσχέθηκε να παραπέμψει το έργο στην Ειδική Θεολογική Επιτροπή για τον περεταίρω έλεγχο, προκειμένου αυτό να τύχει της ευλογίας της Εκκλησίας.

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΟ GOOGLE NEWS ΓΙΑ ΣΥΝΕΧΗ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ

Τελευταίες αναρτήσεις:

ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ